Nagłówek - jeśli go nie widać, skorzystaj proszę z odnośników na dole strony
Stryjenka Ludwika zaprasza do wpisania się do Księgi Gości witryny - zostaw ślad po swojej wizycie
Genealogia od strony teoretycznej i praktycznej

Copyright © 1999-2015 Jacek Kubis

Nawigator: Strona główna > Pomocnik > Metryki po rosyjsku

W tym dziale

Poradnik genealogiczny

Programy genealogiczne

Mini-Słownik genealogiczny

Najprostsze drzewo genealogiczne

Wykres genealogiczny

Pierwsze kroki w archiwum

Księgi metrykalne XIX wiek

Arkusze genealogiczne

Tłumaczenie metryk z rosyjskiego

Tłumaczenie metryk z rosyjskiego

Strona 1 2 3 4

Dzięki pomocy marlene_onet udało się zapanować nad okrutną naturą tej i kolejnych stron tak, by można było jednocześnie użyć polskich znaków diakrytycznych i cyrylicy. Roboty z tym było mnóstwo, ale się udało.

Zgodnie z daną obietnicą opracowałem, a raczej zacząłem opracowywać w ramach testu, niniejszą stronę mającą za zadanie stanowić pomoc przy samodzielnym tłumaczeniu aktów metrykalnych z języka rosyjskiego na polski. Będzie tego kilka stron zawierających tłumaczenie aktu urodzenia, aktu ślubu i aktu zgonu oraz słowniczek nazw zawodów i może też innych przydatnych słów. Po kliknięciu na obrazek z tekstem aktu (tam gdzie jest już wstawiony) w osobnym(!) oknie pojawi się on w powiększeniu.
Kilka uwag - trudność odczytania aktu bierze się przede wszystkim z tego, że jest on zapisany pismem odręcznym, a do tego dochodzi stan papieru na jakim umieszczony jest zapis. Ponadto w przypadku kopii aktu (ksero, skan) dochodzą jeszcze zakłócenia jakie wynikają z jakości sprzętu, którym kopie wykonano. Wszystkie te elementy razem stawiają badacza przed zadaniem trudnym, ale nie niemożliwym do samodzielnej realizacji - mam nadzieję, że dzięki tej stronie będzie to łatwiejsze. Kopia wykonana na skanerze powinna być zrobiona w maksymalnej dostępnej rozdzielczości, jeden akt ma wtedy około 1.2 MB (megabajtów) w kompresji JPG - niestety tylko wtedy nadaje się do komfortowej pracy.
Analizując akt proszę zwracać uwagę na sposób zapisu poszczególnych liter - każdy zapisujący miał swój charakterystyczny sposób zapisu, czasem zupełnie różny od tego jaki większość z nas wyniosła z lekcji języka rosyjskiego w szkole - o ile ktoś je miał. Warto pobawić się w grafologa, bo o ile większość tekstu jest zawsze typowa, to największy problem może się pojawić przy imionach, nazwiskach, nazwach miejscowości, nazwach zawodów i nietypowych sformułowaniach (np. bliźnięta). W takiej sytuacji analiza całości tekstu pozwoli na prawidłowe odczytanie słów nietypowych dla tekstu. Dodam, że dla mnie osobiście takie nietypowe słowa są zawsze dużą atrakcją, bo trzeba się czasem nieźle wysilić, by w jakimś gryzmole doszukać się sensownego znaczenia. Jeszcze dodam, że przy odczytywaniu nazw miejscowości bardzo, bardzo pomocna jest dokładna mapa rejonu skąd pochodzi zapis - radzę się w nią zaopatrzyć przed rozpoczęciem odczytywania. Doradzam też zapoznanie się z opisami do aktów zamieszczonych na stronach "Księgi metrykalne z XIX wieku", a w temacie podwójnych dat z materiałem ze strony "Kalendarz juliański i gregoriański".

Zamieszczone akty publikuję za zgodą Barbary Kubackiej, która dostarczyła mi skany - serdeczne dzięki.

Tekst zapisany kursywą został dodany przeze mnie dla lepszego wyjaśnienia zawartości aktu. Oznaczenie [...?] zaznacza fragment, ktorego nie mogę odczytać, nie jestem pewien lub dodany jest komentarz kursywą.

Strona 1 2 3 4

Pomocnik
Warto wiedzieć
Imię i Nazwisko
Krewni
Badania Własne
Księga Gości
Gen-Wieści
Kontakt